Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 439 (26 ms)
La pieza está llena de remolacha, Rocamadour, te divertirías si vieras los pedazos de remolacha y la crema, todo tirado por el suelo.
Вся комната в свекле, Рокамадур, если бы ты видел, до чего смешно, кругом свекла и сметана, весь пол в свекле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por todo eso que sé desde mi amargo saber, con mi podrido rasero de universitario y hombre esclarecido, por todo eso, juez.
В силу всего этого, что я осознаю всей горечью моего знания, всем моим прогнившим и выхолощенным нутром просвещенного, вышколенного университетом человека, -- в силу всего этого -- судия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todo siguió oliendo a Santiago Nasar aquel día.
Все в тот день пахло Сантьяго Насаром.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo que pasa es que hay que pagar la farmacia.
Просто за все в жизни надо платить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Para mí, entonces no es hace mucho.
-- В общем, для меня все это -- недавнее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vestía de negro y acariciaba con una mano rosada la cadena que cruzaba el chaleco de fantasía.
Он был весь в черном, а розовой ручкой ласково поглаживал цепочку, украшавшую его модный жилет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No pretendo nada —dijo Ossip, como si se acurrucara en el sillón—.
-- Мне ничего не надо, -- сказал Осип, весь словно вжимаясь в кресло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Alguien de blanco, alto y delgado, se le acercó y se puso a mirar la radiografía.
К каталке подошел высокий сухощавый человек, весь в белом, и принялся разглядывать снимок.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Montevideo debe estar lleno de torres, de campanas fundidas después de las batallas.
Монтевидео, наверное, весь из башен и колоколов, отлитых в честь победных сражений.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Como yo las molestaba para esos menesteres, me dejaban jugar en un enorme salón lleno de tapices y alfombras que hubieran hecho las delicias de Malte Laurids Brigge.
И чтобы я не мешал их утехам, меня пускали играть в огромный салон, весь в коврах и гобеленах, которые привели бы в восхищение и Мальте Лауридса Бригге.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз